KDOXG

Untitled

Oct 3rd, 2017
298
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 3.10 KB | None | 0 0
  1. Quem sabe as lógicas de como funciona as traduções de palavras estrangeiras para o japonês perceberia que "Ge" poderia se pronunciar como "ji". Não que é uma regra absoluta, mas se alguém colocasse na tua mesa e que dissesse que essa sílaba se pronunciasse assim, ele não estaria errado — caso estivesse sem contexto, claro.
  2.  
  3. Também o fato de tu estar sempre insistindo em ignorar a fonética quando se trata de traduzir palavras estrangeiras _que já foram traduzidas_ para o katakana. Por exemplo, um japonês decide escrever a palavra "Class" para incluir em um diálogo de seu mangá. A boa e velha palavra em inglês que significa "classe", por sei lá quais mil motivos, por estilo, ou por ele querer imaginar seu personagem falando uma palavra em inglês toda errada com aquele sotaque japonês. Ele pode querer escrever o próprio termo com os algarismos romanos normalmente, "class" ali no meio dos outros hiraganas e kanjis. Porém ele também pode querer escrever num alfabeto que os japoneses conheçam e que possam ler naturalmente. Aí vem o katakana.
  4.  
  5. _Como iria traduzir a palavra "Class" para o japonês sem perder a pronúncia de alguém com sotaque japonês falando em inglês?_
  6. Usando o alfabeto katakana, que tem esta função justamente para traduzir palavras do exterior para os japoneses entenderem e lerem. A escrita da palavra class ficaria クラス, que se tu for ler usando um dicionário de katakana para algarismos romanos, ficaria "ku", "ra" e "su".
  7.  
  8. _Mas como tu chegou a essa conclusão? Tirou da bunda?_
  9. Claro que não, esta regra já vem sendo usada a MUITO tempo. Claro que "class" é uma palavra bem simples, basicamente é um caso de "você lê o que está escrito", e qualquer pessoa conseguiria fazer isso. Mas e uma palavra como "idle", como fica? Você buscaria no alfabeto as sílabas "i" e "dle"?? Se fizesse isso, seria perda de tempo pois não existe uma sílaba que escreva "dle" exatamente assim, e a sílaba "i", que tem um equivalente na tradução katakana para romaji, no caso イ, ainda estaria errado pois o "i" da palavra "idle" não se pronuncia com um mero "イ".
  10.  
  11. _E agora, como fica?_
  12. Exatamente as palavras que falei uns parágrafos acima: fonética. O alfabeto japonês é um silabário, e uma sílaba é um fonema emissor de som. Você não vai pronunciar a palavra "idle", uma palavra do inglês, como "ídlê". Você vai pronunciar "aidlou", que é a forma certa na língua. Mas aí, como você falou da romanização "nihon-shiki", "ele segue o silabário bem estritamente, sem alterações na fonética. Ou seja, você terá que achar os katakanas que pronunciem corretamente a palavra "idle", e não escreve-la. Ou seja, a forma certa de escrever "idle" é "アイドル", "a", "i", "do", e "ru"; "a" e "i" por causa do "i", "do" pois uma consoante muda tem um som "negro" (é como eu gosto de chamar as vogais "o" e "u", não implica~), então vc precisa usar "do" pois "dzu" implicaria um som de "z" no meio, e "ru" é pelo mesmo motivo, com a única diferença que o "l" tem um som de "r" (isso não acontece apenas no japonês, apenas pra fortificar o meu ponto).
  13.  
  14. Duvida??
Add Comment
Please, Sign In to add comment