Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- En todos (los) sitios cuecen habas - Hier wird auch nur mit Wasser gekocht
- Se coge antes a un mentiroso que a un cojo - Lügen haben kurze Beine
- No te acostarás sin saber algo más - Man lernt jeden Tag etwas dazu
- Mucho ruido y pocas nueces - Viel Lärm um nichts
- Estar como piojos en costura (fig/fam) - eingepfercht/eingequetscht sein (fam. > wie Heringe in der Dose)
- Mi gozo en un pozo (fig/fam) - es ist alles im Eimer (fig/fam > zerstört)
- Tener siete llaves en la boca (fig.) - (absolut) verschwiegen sein.
- ¡Vamos al grano ... dicen las gallinas! - kommen wir zum Kern der Sache/des Themas
- Dar luz verde (fig./fam.) - grünes Licht geben (fig./fam.)/freigeben/genehmigen
- Poner piedras (> obstáculos) en camino de alguien (fig.) - jmd. Steine (> Hindernisse) in den Weg legen (fig.)
- La visión enfocada a lo esencial - der Blick für das Wesentliche
- Perder de vista lo esencial - das Wesentliche aus dem Blick verlieren
- Renacer de las cenizas - wiedergeboren/auferstanden aus der Asche
- Renacer de las cenizas como el ave fénix - wie (der Vogel) Phönix aus der Asche auferstanden
- Estar más pelado que el culo de un mono (mandril)(> no tener dinero) - Blanker als der Hintern eines Affen sein (finanz.> kein Geld haben)
- Ser más lento que una caravana de cojos - langsamer sein als ein "Rudel"/Schwarm Lahmer/Hinkender
- Llegar un soplo a uno - ein Gerücht zu Ohren kommen/einen Hinweis erhalten
- Hacer algo con alguien 'a solas' - etwas mit jemandem 'allein' machen
- Estar al borde del abismo - am Rande des Abgrunds stehen
- Llevar las riendas (fig.) - die Zügel in der Hand halten (fig.)
- Tener las riendas del poder (fig.) - an den Schalthebeln der Macht sitzen (fig.)
- Vivir pared con pared - Wand an Wand wohnen
- La prueba contundente - der schlagende Beweis
- Contar milongas a alguien (fam.) - jmd. einen Bären aufbinden (fig./fam.)
- Mover cielo y tierras (fam.) - Himmel und Hölle in Bewegung setzen (fam.)
- A caballo regalado, no le mires el dentado - Geschenktem Gaul, schaut man nicht ins Maul
- De tal palo, tal astilla - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
- Perro ladrador, poco mordedor - Hunde die bellen beißen nicht
- Más vale prevenir que lamentar - Vorsicht ist besser als Nachsicht
- El saber no ocupa lugar - Wissen schadet nicht
- Querer es poder - Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
- A falta de pan, buenas son tortas - In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot
- A mal tiempo, buena cara - Gute Miene zum bösen Spiel
- Quien quiera peces, que se moje el culo - Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott
- Quien se fue a Sevilla, perdió su silla - Weggegangen, Platz vergangen
- Vete con la musica a otra parte - das kannst du einem anderen weismachen
- Nadie da duros a peseta - niemand schenkt einem etwas
- Va el Rey do' puede y no do' quiere - Der König geht wohin er kann, nicht wohin er will.
- La coz de la yegua no hace mal al potro - der Fußtritt der Stute tut dem Fohlen nicht weh.
- No hay razon como la del baston - Recht hat der mit dem längeren Knüppel
- El aprender es amargura, el fruto es dulzura - Sich selbst bekriegen ist der schwerste Krieg, sich selbst besiegen ist der schönste Sieg.
- Aunque vestido de lana, no soy borrego - trotz Wollkleidung bin ich kein Schaf.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement