Advertisement
runewalsh

Нечаева для продолжающих: 4, 3X, 4X.

Feb 5th, 2016
910
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 24.33 KB | None | 0 0
  1. Урок 4 — текст.
  2.  
  3. 神道 — Синто
  4.  
  5. 日本は、自然風土に恵まれた美しい国である。日本人は、自然と調和した生活を理想とし、自然と触れ合うことによって、絶えずその生命をみずみずしいものにしてきた。
  6. Япония — красивая страна с благоприятным климатом. Японцы представляли идеалом жизнь в гармонии с природой, и через общение с природой постоянно стремились наполнить её яркими красками.
  7.  
  8. 神道は、こうした自然観の中から生まれた日本古来の民族宗教であり、自然宗教である。日本の神観念はさまざまな契機によって生まれる。自然についての経験によって生まれる神もあれば、人間が神霊を感得する力から生まれる神もある。
  9. Синто — родившаяся из такого взгляда на природу древняя японская национальная религия, религия природы. Японская идея бога берёт начало из различных вещей. Есть боги, рождающиеся из опыта взаимодействия с природой, есть — из способности людей чувствовать духовное начало.
  10.  
  11. 日本人は、死者の霊魂を崇めると同様に、動植物や自然物に対しても、人間と同じように生命があると信じ、共生してきた。そして、海、山、滝、雷など、人間の能力をはるかに超えた自然の大きな力を神と名づけて畏敬し、祭った。同じように、自分の祖先や過去の偉大な人間も、神として祭った。神は家の中にも外にも、至る所に無数に存在すると考えられ、その数は今も「八百万の神」と言われるほど多い。
  12. Японцы так же, как поклоняются душам мёртвых, верят, что душой обладают животные, растения и природные явления, и живут с этой верой. Моря, горы, водопады, гром и другие исполинские силы природы, значительно превосходящие человеческие способности, называют богами, чтут их и поклоняются им. Таким же образом признают богами и поклоняются своим предкам и великим людям прошлого. Считается, что повсюду, в домах ли, снаружи, существует бесчисленное множество богов — такое огромное, что его по сей день называют «мириадами богов».
  13.  
  14. 大陸から仏教を始めさまざまな信仰が入っても、神道の持つ「共生」の力は発揮された。日本には、宗教を原因とする戦争は非常に少ない。
  15. С приходом с материка различных религий, в первую очередь буддизма, проявилась заложенная в синто сила «симбиоза». В Японии необычайно редки войны на почве религии.
  16.  
  17. 自然宗教である神道には、教祖もいなければ、教典もない。奈良時代に書かれた「古事記」と「日本書紀」は、日本の神々の系譜をまとめた書物であるが、神道の教義が書かれているのではない。神話と呼ばれる部分には、神々の誕生の物語や人々との結びつきについて記されている。
  18. Синтоизм как религия природы не имеет ни основателей, ни канонов. В написанных в эпоху Нара книгах «Кодзики» — «Сказания о деяниях древности» и «Нихон сёки» — «Анналы Японии» собраны родословные богов, но учение синто неписано. В разделах «Легенды» записаны сказания о рождении богов и их связи с людьми.
  19.  
  20. 神道の神をまつる建物は神社である。神社の建物は、鎮守の森と呼ばれる周囲の森や景観に溶け込むように、自然と調和して建てられている。神社の入り口も立てられている門が鳥居で、その内部は神聖な場所であることを示すしめなわがかけられている。
  21. Строение, где поклоняются синтоистским богам — синтоистский храм. Чтобы соединиться с местным богом-хранителем окрестного леса или другой местности, их подстраивают под окружающую природу. На входе в святилище стоят ворота — тории, а священность внутреннего пространства отмечается висящей верёвкой — симэнава.
  22.  
  23. 日本には多くの神社があるが、その筆頭は伊勢神宮(いせじんぐう)である。伊勢神宮は、「日本人の心のふるさと」と言われる。
  24. В Японии много синтоистских храмов, главным из которых является Исэ-дзингу (г. Исэ). Исэ-дзингу называют «родиной японских душ».
  25.  
  26. 古代に生まれて以来、今日に至るまで、その本質を保持しているのは、神道の特徴の一つである。神道は、歴史の過程において、時代の宗教や思想と結びつき、さまざまに形を変えて発展してきた。例えば、古代においては中国からの古代儒教と結びついて、日本の古代国家の形成に働いた氏族的祖先教となった。また、6世紀に日本に仏教が伝わってからは、神道は仏教と深く結びついて発展した。
  27. Следование этому принципу, зародившемуся в древности, вплоть до сегодняшнего дня является одной из особенностей синто. На протяжении истории он развивался в сплетении с господствующей религией и идеологией, приобретая различные формы. Например, ещё в древности переплетясь с пришедшим из Китая конфуцианством, он стал родовой прарелигией, послужившей формированию древнеяпонского государства. А в VI веке, когда до Японии дошёл буддизм, синто развивался в тесной связи и с ним.
  28.  
  29. 神仏混合は明治維新まで続いたが、維新以降、明治新政府の政策により、神道と仏教は分離された。その後、政府は、近代天皇制を確立するために、神社神道を国家的に護持しようとした。1945年の日本の敗戦までの神社神道は、この政策により国家神道と呼ばれた。戦後になると、神道は国家の手を離れ、それぞれの神社が独立した宗教法人となり、それを総括する神社本庁が生まれた。
  30. Смешение синто и буддизма продолжалось до реставрации Мейдзи, но после неё, согласно политике нового правительства, синто и буддизм были разделены. Затем правительство, ввиду недавнего установления императорского строя, решило защищать храмовое синто как национальную религию. Вследствие этого до поражения Японии в 1945 г. о храмовом синто говорили как о Государственным Синто. После окончания войны синто вышло из-под опеки государства, и храмы стали независимыми религиозными организациями, объединёнными в свежесозданную Ассоциацию синтоистских храмов.
  31.  
  32. 祭りは、日本中の神社で行われるので、非常に数が多く、また非常に多彩である。祭りの主体は神事であり、そこでは人間の客をもてなすと同じように、神を招待し、神楽を舞ってもてなす。祭りは、神霊をみこしに乗せて回ったり、神楽やはやしをにぎやかに奏でて踊りを踊ったり、提灯行列を出したりし、花火を打ち上げるなど、いろいろ楽しい行事に満ちている。
  33. Праздники, которые проводятся в синтоистских храмах по всей Японии, необычайно многочисленны, а также весьма разнообразны. Центром праздника является богослужение, на котором подобно тому, как принимают гостей-людей, приглашают и богов танцевальной пантомимой-кагура. На празднике божество возят в переносном ковчеге-паланкине, оживлённо танцуют кагура или играя японским оркестром, совершают фонарные шествия, запускают фейерверки — словом, он наполнен различными интересными мероприятиями.
  34.  
  35. 神道を理解する上で考慮すべきは、神道が日本人の日常の生活に、あまりにも身近な存在であるということである。日本人の考え方、物の見方には、神道が非常に深くかかわっているため、日本人は神道を宗教であるとほとんど意識せずに生活している。正月に全国で何千万人の人々が神社に参拝するからといって、その人たちがすべて神道の信者というわけではないことを注意しなければならない。
  36. В плане понимания синто следует также принять во внимание, что синто — нечто существующее крайне близко к повседневной жизни японца. Из-за того, что образ мыслей, взгляд на вещи японцев пронизаны синтоизмом до мозга костей, они могут практически и не осознавать принадлежности элементов жизни к синто. Необходимо обратить внимание, что, скажем, на Новый год миллионы человек посещают синтоистские храмы, но это не значит, что они все причисляют себя к синтоистам.
  37.  
  38. ===
  39.  
  40. Урок 3 — приложение.
  41.  
  42. プチャーチンは4隻で艦隊を編成し日本に向かい、1853年8月21日長崎に入港した。各艦の前檣にはシナ語通訳ゴシケヴィチの筆による「おろしゃ国の船」と大書した白旗が掲げられていた。翌日上陸し、長崎奉行に日本来航の目的を話し、幕府あて通商と国境画定を求める国書を提出したが、長崎奉行が国書を受け取ったのは幕府の許可を得る時間が必要なため、1ヶ月後であった。
  43. Путятин с флотом из четырёх кораблей направился к Японии и 21 августа 1853 г. прибыл в порт Нагасаки. Перед мачтами каждого корабля были вывешены белые флаги, на которых сино-тибетский переводчик, Иосиф Гошкевич, написал кистью большие буквы «КОРАБЛЬ СТРАНЫ РОССИЯ». Высадившись на следующий день, он сообщил в магистрат Нагасаки цель прибытия и передал верительную грамоту для бакуфу с требованиями касательно торговли и разметки границ, но на разрешение бакуфу получить эту грамоту магистратом потребовалось время, целый месяц.
  44.  
  45. 幕府の交渉委員は12月14日長崎奉行所に使節一行を招いて初会見の饗応をおこなった。
  46. Переговорная команда бакуфу 14 декабря пригласила миссию на банкет с первой аудиенцией.
  47.  
  48. 長崎到着後5ヵ月目にようやく開始された日露交渉は翌年正月4日まで6回行われたが、通商及び国境画定に関しては、互いの主張を述べあったのみで合意は出来ず交渉中断となった。プチャーチンにとってはクリミヤ戦争勃発の危機が迫っており、日本側は将軍家慶の死去を理由にして交渉を中断した。
  49. Начатые на пятом месяце японо-российские переговоры проходили 4 января следующего года в 6-й раз, но относительно торговли и демаркации границ каждая сторона излагала лишь свою позицию, и переговоры прекратились, так и не придя к соглашению. Путятина торопила угроза начала Крымской войны, а японская сторона прервала переговоры в связи со смертью сёгуна Иэёси.
  50.  
  51. ただし日本側からロシアに「将来、第三国と条約を結ぶ場合は、同一の条件で露日とも条約を結ぶ」と最恵国待遇を約する書簡を与えた。
  52. Однако японская сторона передала российской послание: «договор, который мы заключим с третьей страной, будет российско-японским договором на равных условиях», обещавшее режим наибольшего благоприятствования в торговле.
  53.  
  54. またプチャーチンが交渉途中で長崎を去るに当たって、川路聖謨(かわじ・としあきら)に残していった老中あて書簡の条約草案の内容は国境問題以外は日米和親条約のみならず、幕府の各国との条約とあまり変わらない内容である。
  55. Возвращаясь с переговоров, Путятин передал Кавадзи Тосиакире послание старшему совету бакуфу с проектом договора, содержание которого во всём, кроме границ, почти повторяло аналогичные договоры о мире и дружбе Японии с США и другими странами.
  56.  
  57. この年12月21日、日米和親条約締結に遅れること約10ヶ月で、下田において日露和親条約を結んだことから、プチャーチンとの条約は、ペリーとの条約を下敷きにしたと見られているがそうではない。日本側へはプチャーチンの方が早く条約内容を渡していた。
  58. 21 декабря того же года, на 10 месяцев позже японо-американского договора, в Симоде был заключён Японо-российский договор о мире и дружбе — ввиду этого многим кажется, что Путятин взял за основу договор с Перри, но это не так. Японской стороне содержание договора Путятина было передано раньше.
  59.  
  60. プチャーチンは幕府全権が長崎に到着するまでの間に、食料補充のため上海に行っているが、そこで情報収集を行い、クリミヤ戦争勃発の危機を感じており、交渉を中断して、正月8日長崎を去った。そして、マニラにて船体修理、食料補充をした上、3月23日長崎に再入港したがすでにクリミヤ戦争が始まっていたので、改めての交渉を申し入れ3月28日長崎を出帆した。
  61. Пока сёгунат собирался с мыслями в Нагасаки, Путятин отправился в Шанхай, чтобы пополнить запасы продовольствия, но здесь, собирая информацию, он почувствовал угрозу начала Крымской войны, прервал переговоры и 8 января покинул Нагасаки. В Маниле команда починила корпус судна, запаслась провизией, а затем, 23 марта, снова приплыла в Нагасаки, но Крымская война уже начиналась, поэтому миссия, приняв условия переговоров, 28 марта покинула город.
  62.  
  63. ===
  64.  
  65. Урок 4 — приложение.
  66.  
  67. 神道は日本古来の宗教であり、日本人の自然観と先祖崇拝の念がその中核をなしています。地上の森羅万象は神々によって生み出され、神々の司るところとされ、すべての自然には神が宿るとされます。山や木は御神体となること多く、鳥居やしめ縄でそこが神域であることを表します。普通は神社を立てそこに神が宿る御神体を安置します。神道は日本人の感性の基礎をなしていますが、現在の日本人は、神道に信仰心を抱くというより文化的アイデンティティーを感じる人が大部分だといえるでしょう。
  68. Синто — древняя японская религия, основу которой составляют идеи японского взгляда на природу и культа предков. Все существа появились на свет при участии богов, боги направляют их и живут во всей природе. Горы и леса содержат множество богов, а священность их окрестностей отмечается вратами-тории и верёвками-симэнава. Обычно синтоистское святилище строится в месте, где предположительно обитает бог (ками). Синто составляет основу чувств японцев, но, по-видимому, большая часть современных японцев обращаются с ним, можно сказать, скорее как с культурой, чем с религией.
  69.  
  70. 神道は一方で、天皇制を宗教的に支えたものであり、今も天皇家の宗教として古いしきたりを残しています。
  71. С другой стороны, синто — вещь, поддерживающая императорский строй, старый обычай, и сейчас хранимый в качестве религии императорской семьи.
  72.  
  73. 神社は神道の神をまつった建物です。入口には神域を示す鳥居があり、神をまつった本殿(神殿)といくつかの付属の施設から成っています。神社の本殿は高床式になっており、屋根は一般に茅や檜の皮でふいてあります。
  74. Синтоистские храмы — строения, где поклоняются богам. На входе священность отмечается ториями, а внутреннее святилище образовано несколькими соединёнными между собой строениями. Внутреннее святилище построено на фальшполу, крыша выстилается императой (злаковое растение) или кипарисом.
  75.  
  76. 正月はどの神社も初詣の参拝客でにぎわいます。そのほかに、赤ちゃんが生まれたときお宮参りに行ったり、七五三を祝って参拝したり、祈願するためにお参りをしたりと、たとえ神道の信者ではなくても、神社は日本人にとって縁の深い場所なのです。
  77. На Новый год каждый храм полон посетителей, пришедших на первый в году визит. Кроме этого, храмы посещают при рождении младенцев, или отмечая праздник Семь-Пять-Три, или чтобы помолиться о чём-либо, и не имеет значения, являются ли эти люди синтоистами — храмы для японцев являются местами, с которыми они глубоко связаны.
  78.  
  79. 鳥居は神社の参道の入口にあり、神のいる聖域であることを表す神道のシンボルとなっています。もとは雄鳥を神社に奉納するときの止まり木でした。2本の柱の上に2本の横木が取り付けられています。日本全国どこにでも見られます。鳥居を見たら、その奥には神社か、神の宿るところがあると考えていいでしょう。
  80. Тории, стоящие на дороге к храму, являются символом синтоизма, отмечающим местонахождение ками. Первоначально (в легенде?) они были храмовыми петушиными насестами. Две колонны, вверху которых перекинуты две перекладины. Их можно увидеть по всей Японии, где угодно. Если видишь тории, следует думать, что по другую сторону синтоистский храм — жилище ками.
  81.  
  82. 赤ちゃんが生まれて30日ほどたったとき、初めて神社に連れて行ってお参りすることを、宮参りといいます。
  83. Через 30 дней после рождения младенца его впервые берут с собой в храм, это называется «миямайри».
  84.  
  85. かつて宮参りは、赤ちゃんが神社の氏子となり、社会の一員となるための最初の手続きとして、重要な行事でした。しかし、現在では形式的に祝うという色合いが強くなっているようです。
  86. Когда-то такой визит, когда младенец становился прихожанином храма, был важной церемонией как первая формальность в его становлении членом общества. Теперь же формальный оттенок праздника выглядит прочной привычкой.
  87.  
  88. 神聖な場所をほかと区別するために張る縄で、しめ縄の「しめ」とは禁忌を意味します。しめ縄は神社の社殿や鳥居に張られているほか、家庭の神棚にも見られ、正月のしめ飾りもこのしめ縄にいろいろな縁起物を付けて作ったものです。
  89. В верёвке, выделяющей священное место из других — симэнава, «симэ» означает «запрет». Помимо того, что симэнава подвешивают к основному строению или ториям храма, их можно увидеть и на домашних алтарях, и на талисманах в новогодних украшениях («симэкадзари»).
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement