Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 歌舞伎 — Кабуки
- 約400年の歴史を持つ日本の代表的な古典演劇。女性による踊りの興行(歌舞伎踊り)として誕生したが、やがて男性がすべての役をこなす演劇に発展した。独特の化粧や豪華な衣装、大仕掛けな舞台装置、誇張され様式化された演技などを特徴としているが、そのためかえって俳優の芸の技量に頼るところが大きい。
- Кабуки — форма классических, исконно японских театральных представлений с 400-летней историей. Сначала это были зрелищные танцевальные мероприятия (кабуки-одори), исполняемые женщинами, но в конечном счёте кабуки пришёл к исполнению всех ролей мужчинами. Необычный макияж, пышные наряды, масштабные декорации, выверенные, гиперболизированные, формализованные роли — всё это требует соответствующего уровня актёров.
- 父から息子へ、そして息子からまたその息子へ、歌舞伎には、一家の中で芸を受け継ぐ伝統がある。それぞれの家には、代々得意とする役があり、一族の中で受け継ぐことによって、大きな役を演じてきた。
- В кабуки существует родовая традиция: передача навыков от отца сыну, от сына — своему сыну. Этим в большой степени обусловлено существование ролей, в которых каждый из родов традиционно силён.
- 中村勘太郎さん(20歳)が生まれた中村屋もそのひとつだ。中村屋の歴史は古く、現在まで続く家の中でも、もっとも古い歴史を持っている。しかし、勘太郎さんは、歌舞伎俳優になることを強制されたことはなく、物心がついた時から歌舞伎が好きで、自ら「舞台に立ちたい」と望んだという。
- Одному из таких родов принадлежит и 20-летний Накамура Кантаро. Накамура — древний род, самый древний из существующих по наши дни. Тем не менее, Кантаро-сана не заставляли становиться актёром кабуки. Он полюбил кабуки в сознательном возрасте, и «встать на сцену» было его собственным желанием.
- 「ごく当たり前に、芝居の話が交わされている家でしたし、しかも素晴らしい役者である祖父(十七代目中村勘三郎)と父(五代目中村勘九郎)が身近にいる環境で育ったことが大きいと思います。自分も早く二人のようになりたかった」
- «Думаю, на меня повлияло, что в нашем доме разговоры о ролях были обычным делом, и вообще я вырос в среде, близкой моему деду (17-й Накамура Кандзабуро) и отцу (пятый Накамура Канкуро) — превосходным актёрам. Я хотел быстрее стать как они».
- そして、今まで一度も歌舞伎に対する気持ちに迷いがなかったという。「小さい頃から日本舞踊などの習い事をしてきましたが、そのために友達と遊べなくても、稽古をするほうが楽しくて、不自由だと思ったこともないんです。仲間内でも一度も悩んだことがないなんて不思議だと言われますが、好きなことができる境遇にいるんですから、僕は幸せです」
- Так что относительно кабуки он никогда не колебался. «С малых лет я предпочитал практиковаться в японских танцах, нежели играть с друзьями: занятия для меня были интереснее и я не воспринимал их как обязаловку. Людям казалось странным, что я даже наедине никогда не высказывал каких-либо переживаний. Но чему удивляться: я был счастлив в среде, где мог заниматься любимым делом».
- とはいえ、名家を継ぐ重圧と、歌舞伎という芸を未来に受け継ぐ重圧は、きっと重いに違いない。
- Даже если так, давление со стороны принадлежности к роду и необходимости продолжить традицию кабуки определённо велико.
- 「家のことを考え始めると、父と祖父も曽祖父も偉大な人だったというようにキリがないんですよ。だから自分は自分と割り切っています。歌舞伎を未来に受け継ぐには、もっと今の若い人に見てもらうことが必要だと思うのですが、若い人が観劇するにはチケットの値段が少々高い。だから、自分たちだけで公演を開けば、もう少し値段を抑えられるんじゃないかと同年代の役者仲間とも話すんです。これからは、そんな企画も実現していきたいですね。僕らの年代は個性的な人が多いので、その力が一つになれば、歌舞伎の未来はきっとおもしろいものになると信じてます」
- «Посмотреть на мою семью: и отец, и дед, и прадед — сплошь великие актёры. Поэтому я чётко представляю, на что способен. Чтобы продолжить традицию кабуки, нужно, полагаю, знакомить с ней молодёжь, но для молодых людей цена билетов зачастую высоковата. Мы обсуждаем с коллегами-ровесниками возможность организовать собственные гастроли, чтобы хоть немного с ней совладать. Хотелось бы претворить эту задумку в жизнь. Среди нашего поколения много индивидуальностей. Я верю, что если обуздать эту мощь, будущее кабуки станет поинтереснее».
- 素直なまなざしと丁寧な言葉遣いが印象的な勘太郎さん。最近は、好きなせりふを解説した本を執筆した。それも、勘太郎さんの歌舞伎に対する愛情と理解の深さがあってこそのものだろう。
- Кантаро-сан запоминается своей искренностью и вместе с тем деликатностью. Недавно он приступил к написанию книги, в которой прокомментирует любимые роли. Это тоже показывает любовь и глубину понимания кабуки Кантаро.
- 徳永京子 — Токунага Кёко
- 能 — Но
- 約600年の歴史を誇る日本の代表的な歌舞劇。演者には、主役のシテと相手役のワキがあり、多くの役で能面をつけて舞う。演者のほかに、謡(歌)を歌う地謡、楽器を演奏する囃子方がある。
- Форма японских танцевальных постановок, насчитывающая 600 лет истории. Роли, среди которых выделяют протагониста «ситэ» и дейтерагониста «ваки», исполняются в масках театра Но. Помимо артистов, в выступлениях участвует оркестр, исполняющий народные напевы или аккомпанемент.
- 能のシテを演じる一流派、観世流の名門・梅若家。その当主・56世梅若六郎さん(53歳)にとって、若き演者・梅若慎太郎さん(17歳)は、伝統を伝える弟子であり、同時に甥の子どもでもある。
- Род Умэвака известен своей деятельностью в Кандзэ-рю — одном из направлений среди актёров ситэ. Его нынешнему главе, 56-го Умэваки Рокуро-сана, ученик, молодой, 17-летний Умэвака Синтаро, приходится племянником.
- 「この世界には内弟子」制度がありましてね。弟子は師匠の家に住み込んで、いっしょに生活するんです。そうすることで能の世界を体で覚えていくわけです。その点、慎太郎は生まれ育ったのがこの環境ですし、小さな頃から舞台も経験していますから、下地ができています。大人になってから内弟子になると、体で覚えるといってもなかなか大変なんです」と六郎さんは語る。「僕は3歳頃から稽古を始めたんですが、最初は嫌がっていたようです。でも5歳のときの初舞台では、人前で舞うのが楽しくなっていましたね」と慎太郎さん。彼は伝統芸能を受け継ぐ特殊な立場にいるように見えるが、ふだんはごく普通の高校生でもある。「今は学校があるので、稽古は役がついたときに集中的にしています。じつはサッカー部に入っていたんですが、稽古の時間がとれないので、最近やめました」
- «В нашем кругу существует институт ученичества. Ученик поселяется в доме мастера, помогает по хозяйству. Это даёт возможность непосредственно приобщиться к сценическому миру. Синтаро-сан вырос в этой среде и с малых лет получал опыт игры на сцене, поэтому уже имеет некоторую подготовку. Взрослому человеку очень сложно перенимать опыт таким образом» — говорит Рокуро-сан. Слово Синтаро: «Я начал заниматься в 3 года. Сначала не любил это дело, но к 5 годам, на моём первом выступлении, мне стало нравиться исполнение танцев перед толпой». Синтаро может выглядеть занимающим особое положение как продолжатель традиционного искусства, но в то же время он является обычным старшеклассником. «Сейчас я учусь в старшей школе, поэтому приходится быть особенно усердным, когда параллельно учу новую роль. Ходил в футбольную секцию, но времени совершенно не хватало».
- 慎太郎さんの言葉から、伝統芸能を継ぐ者としての覚悟が伝わってくる。
- Слова Синтаро-сана передают его самоосознание как продолжателя традиционного искусства.
- 「今までは与えられた役に対して、あまり深く考えることなく演じてきました。でも、これからは自分なりの解釈を見つけていく必要があると思っています」
- «До этого времени я не слишком задумывался над ролями, которые исполнял. Но по мере собственного становления я прихожу к необходимости обладать и собственными толкованиями».
- では、能を伝える側として、六郎さんは弟子たちにどんな姿勢で臨んでいるのだろうか。「私は、能というものを“色”をつけずに伝えるだけです。ですから、弟子たちは他の人の生き方をたくさん見て、自分自身も豊かな人生経験を積むことが大切なんです。能は口伝と言われますが、本当は口伝ではない。役者が人間として豊かになったとき、本当の能を、つまり人間そのものを演じることができるようになる。私はそう考えています」
- К какой позиции относительно Но склоняет своих учеников Рокуро-сан? «Я преподаю традицию „Но“, не наделяя её окраской. Важно, чтобы ученики перенимали жизненный опыт других людей и „матерели“ сами. Хотя „Но“ называют традицией, передающейся из уст в уста, на деле это не так. Я считаю, что только состоявшись в качестве людей, артисты становятся способными играть истинный „Но“ и показывать на сцене человеческую сущность».
- 土屋弘明 — Цутия Хироаки
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement