Advertisement
runewalsh

Нечаева-中14 -Японская конструкция (...)-

Sep 11th, 2016
655
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 10.91 KB | None | 0 0
  1. 世界標準となった日本の技術 — Японская конструкция, ставшая мировым стандартом
  2. 技術力で自転車の世界を変える シマノ — Симано, Inc., перевернувшая мир велоспорта конструкторской мощью
  3.  
  4. 自転車や釣りなどのアウトドアスポーツ用品メーカーとして知られるシマノ。同社の技術が注目を集めたのは1980年代。それまで、一般的な自転車部品を改良していたマウンテンバイクの世界に、新たなページを付け加えたのだ。「オフロードを走るマウンテンバイクは、街中で乗る自転車と比べて過酷な走行環境を強いられます。『より速く、より心地よく、より安全に』をテーマに開発を進めました」(同社宣伝課)
  5. Компания Симано известна как производитель принадлежностей для видов спорта на открытом воздухе, таких как велоспорт и рыбалка. Её техника получила известность в 1980-е. В мире горных велосипедов, детали которых до этого были лишь модификациями деталей обычных велосипедов, она открыла новую страницу. «Велосипеды, способные пробраться сквозь бездорожье, должны выдерживать более суровые условия пробега по сравнению с велосипедами, предназначенными для городов. Мы разрабатываем их, фокусируясь на трёх целях: скорости, удобстве и безопасности». (Из рекламы компании.)
  6.  
  7. シマノは、個々に作られていたブレーキ、変速機、チェーンなどの部品を一つのまとまりととらえて開発し、走行性の高いマウンテンバイクを作り上げた。優れた技術はツール・ド・フランスなどの競技用自転車にも使われている。その代表が『デュアル・コントロール・レバー』というブレーキと変速機を一体化したシステム。ハンドルから手を離さなければできなかった変速が、手元で可能になり、競技者は走行に専念できるようになった。
  8. Симано собирала горные велосипеды повышенной проходимости, работая с их деталями — тормозами, коробками передач, цепями — как с частями единого целого. Её более совершенный подход был применён и к велосипедам для Тур де Франс и других состязаний. Новую технологию отличает рычаг управления двойного действия — система, объединяющая тормоз и коробку передач. Рычаг позволяет гонщикам переключать передачи, не убирая рук с руля, и сосредоточить внимание на гонке.
  9.  
  10. 実際、2001年のツール・ド・フランスでは、総合優勝を飾ったランス・アームストロング選手(アメリカ)をはじめ、出場選手の約半数が、シマノのシステムを使用した。
  11. В 2001 году около половины гонщиков Тур де Франс, включая победителя в общем зачёте, американца Ланса Армстронга, использовали систему Симано.
  12. 坂上恭子 — Сакагами Кёко
  13.  
  14. 世界中で活躍する写真処理機器 ノーリツ鋼機 — Машины фотообработки, используемые во всём мире. Норицу Коки, Ltd.
  15.  
  16. 世界中の写真現像所で使われている写真処理機器のうち、約半数を占めるノーリツ鋼機の機器。QSS(クイック・サービス・システム)と呼ばれるこの機器は、1979年に販売が開始され、写真焼付けの大幅な時間短縮を実現した。
  17. Около половины машин, используемых в лабораториях проявки по всему миру, производятся Норицу Коки. Впервые машины QSS (системы быстрого обслуживания) поступили в продажу в 1979 году, значительно сократив время работы с фотографиями.
  18.  
  19. 「従来は写真店から大型の現像所へフィルムを送り、焼き付けていたため、撮った写真を目にするまで3`4日かかりました。しかし、それをすぐに焼付けできるのがQSSなのです」(同社研究開発本部)
  20. «Было время, когда плёнки отправлялись в большие фотолаборатории и печатались там, поэтому приходилось ждать фотографий по 3–4 дня. С QSS вы можете распечатать фотографии сразу». (R&D-штаб компании)
  21.  
  22. QSS技術の画期的なところは、別々の機械で行っていた現像・焼付けといった工程を1台の写真処理機で実現した点。しかもさほどスペースをとらないので、小規模な写真店にも設置することができる。創業者で現社長の西本寛一さんは、第2次世界大戦後、和歌山市内で小さな写真館を始め、作業の効率化を図るために数々の機器を発明した。その代表格ともいえるQSSの第一号機は、カナダにあるナイアガラの滝近くの写真展に置かれ、観光客の間で大好評となった。日本発の技術は最初に海外で話題を呼び、今や世界中の現像所で使われている。
  23. Вехой, достигнутой QSS, стало объединение всех процессов, ранее выполнявшихся в отдельных устройствах, от проявки до печати, в одну машину фотообработки. К тому же она не занимает много места и поместится даже в небольшом магазинчике. Основатель и действующий директор компании, Нисимото Канъити, после Второй мировой открыл маленькую фотостудию в г. Вакаяма и изобрёл множество устройств для ускорения процессов фотообработки. Первая QSS, где они представлены, была установлена в фотостудии недалеко от Ниагарского водопада и весьма впечатлила туристов. О технологии родом из Японии впервые заговорили за океаном, а теперь её используют в фотомастерских по всему миру.
  24. 坂上恭子 — Сакагами Кёко
  25.  
  26. 地上高100mをゆうに超える 大観覧車 サノヤス・ヒシノ明昌 — Колесо обозрения, преодолевающее стометровый рубеж высоты. Корпорация Санояс Хисино Мэйсё
  27.  
  28. 5年ほど前に、東京湾岸に現れた臨海副都心「お台場」。さまざまな娯楽施設が揃う新しい街で、ひときわ目をひくのが、高さ115mの観覧車。1999年3月の開業以来、お台場の名所として親しまれている。一時は世界いつの高さを誇ったこの大観覧車は、造船会社のサノヤス・ヒシノ明昌で設計された。これまでに手がけた観覧車は大小約100基。国内だけでなく、アジア各地にも輸出されている。
  29. Лет 5 назад на берегу Токийского залива возник городской центр Одайба. В новом районе появились разнообразные аттракционы, из которых сразу привлекает внимание 115-метровое колесо обозрения, которое начало работать в марте 1999 и с тех пор является достопримечательностью. Спроектированное судостроительной компанией Санояс Хисино Мэйсё, оно некоторое время даже было самым высоким в мире. До этого компания построила около сотни колёс обозрения различных размеров, в том числе и экспортировавшихся в страны Азии.
  30.  
  31. 「日本ではここ数年、大観覧車の注文が多いんです。それも遊園地ではなくて、町の中に、観覧車を単体で設置してほしいという要望が増えています。大阪のオフィス街のビル屋上に置いた大観覧車もそのひとつ。56トンもの設備をビルの上に置くわけですから、地震や強風に備えた安全性を何よりも考えました。設計には4年以上かかりましたね」(レジャー事業本部設計部)
  32. «В последние годы мы получаем много заказов на установку колёс обозрения. Причём становится больше желающих установить колесо не в парке аттракционов, а и просто в городе, с возможностью собрать его из простых элементов. Одно из таких колёс находится на крыше в офисном районе Осаки. Это означает, что нам пришлось взгромоздить на крышу 56 тонн, и мы как никогда озаботились готовностью к землетрясениям и ураганам. Проектирование заняло 4 года». (Конструкторское бюро группы индустрии досуга)
  33.  
  34. 風で揺れた時に、独自の制振装置で、乗り心地はのんびりゆったり。これも自慢の技術である。
  35. Раскачивание ветром компенсируется встроенным механизмом, и люди внутри чувствуют себя спокойно. А у нас на руках остаётся продвинутая технология.
  36. 福光恵 — Фукумицу Мэгуми
  37. Ниппониа, 2002, №20.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement