Advertisement
runewalsh

Нечаева для продолжающих: 5, 6.

Feb 25th, 2016
896
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 24.85 KB | None | 0 0
  1. Урок 5 — текст.
  2.  
  3. 縁起・迷信・占い — Приметы, суеверия, гадания
  4.  
  5. 「お茶の中に茶ばしらが立っていると、いいことがある」― 年配の人だけでなく、若い人たちの話の中にも、こういう縁起や迷信はよく出てくるが、その由来や理由ははっきりしないものが多い。多くは、単に気分的なものから始まったのかもしれない。「招き猫」を飾っている店も多いし、選挙の当選風景には、必ず「ダルマ」に目を書き入れる候補者の姿がある。
  6. «Всплывают чаинки — хорошая примета!» — подобные приметы и суеверия можно услышать не только от пожилых людей, но и в разговорах молодёжи, а в их происхождении и причинах много неясного. Наверное, многие из них возникли исключительно из ощущений. Многие магазины украшают «манэки-нэко» — «зовущими кошками», а для успеха на выборах обязательно рисуют глаза кукле-«дарума», представляющей кандидата.
  7.  
  8. このような言い伝えが受けつがれているのは、なぜだろう。心理学的には、いろいろな説明がある。例えば、人間には「死」などの未知のものへの不安や心理的緊張を解消しようとする働きがあるからだ、という人がいる。また、多くの人が信じているものを自分も信じていれば安心だと思う気持ちのせいだ、という人もいる。
  9. С чего бы наследоваться таким традициям? С точки зрения психологии есть различные объяснения. Например, некоторым людям это помогает снять психологическое беспокойство и напряжённость перед неведомыми человеку вещами вроде смерти. А для многих из-за того, что человек ощущает себя спокойнее, когда верит в то же, что и все.
  10.  
  11. このような「不安解消」や「同調性の心理」の効果は、「占い」にもある。最近は、一口に占いと言っても、いろいろなものがある。占い師が一番多いのは銀座。この街を訪れる人は年齢層が比較的に高いので、人相、手相などのオーソドックスな占いが多い。また新宿には「新宿の母」と呼ばれる有名な占い師がいて、その前にはいつも若い女性が並んでいる。一方、若い人たちが多い原宿や渋谷(しぶや)には「占い館」などと呼ばれる店が、たくさんある。かつては、子供たちは、自分の悩みを親や先生など身近な人に相談したものだったが、最近は、こういう所へ通って自分の話を聞いてもらう中学生や高校生もいるのだそうだ。かれらにとって、占いとは、実に身近な存在であると言える。
  12. Эффект таких «снятия беспокойства» или «психологии подражания» есть и в гаданиях. Хотя сейчас их и называют одним словом, они бывают разными. Больше всего гадателей в Гиндзе. Поскольку этот район посещают люди сравнительно высокой возрастной группы, здесь распространены традиционные гадания, такие как хиромантия и физиогномика (гадание по чертам лица). Также в Синдзюку живёт известная гадалка, называемая «Мать Синдзюку», у которой всегда толпятся девушки. А вот парней много в лавочках Харадзюку и Сибуи, таких как «Дворец гаданий». Раньше дети делились своими переживаниями с родителями, учителями и другими близкими людьми, теперь же, говорят, наряду с ними есть и младше- и старшеклассники, посещающие, чтобы услышать что-то о себе, подобные места. Можно сказать, что для них гадания действительно близки.
  13.  
  14. 神社へ行った時に、おみくじを引くと、自分の運勢が分かる。おみくじには、それを引いた人の運勢、例えば、けんこう運や金運や結婚運などが書かれている。いい運勢を「吉」、悪い運勢を「凶」という。もし、「凶」が出ても、あまり心配しないで、そこに書いてあるアドバイスをちょっと心にとめておけばいい。そして、悪いおみくじはもって帰らないで、神社の庭の木に結び付けて帰る。
  15. В синтоистском храме можно, вытянув омикудзи, узнать свою судьбу. В омикудзи записана судьба вытянувшего её человека, например, касательно здоровья, денег, брака и т. д. Благоприятные прогнозы — «удача», неблагоприятные — «неудача». Если вытянул «неудачу», не нужно слишком беспокоиться: следует прислушаться к записанному там же совету. Затем омикудзи с «удачей» привязывают к ветвям деревьям в храмовом саду.
  16.  
  17. 科学の時代になったにもかかわらず、このような縁起・迷信・占いなどは、今も日本人の日常生活の中に生きているし、これからも残っていくだろう。自分の不安を自分で解消できない人や将来が心配な人は、だれかに「だいじょうぶですよ。がんばって。」と言ってもらいたいと思うものだ。どんなに技術が進歩しても、この点は変わらないからである。
  18. Несмотря на то, что наступила эра науки, такие приметы, суеверия и гадания даже сейчас имеют место в повседневной жизни японцев, и, вероятно, останутся и впредь. Люди, не способные самостоятельно унять волнение, или люди, беспокоящиеся о будущем, хотят услышать от кого-нибудь: «Всё в порядке. Держись». Потому что как бы ни прогрессировали технологии, эта вещь не изменится.
  19.  
  20. 人はいつも幸せを願っている。なかでも日常のさまざまな願い事や災いを避ける祈りを、日本人は「縁起物」にたくしてきた。願い事がかなうようにと、縁起物をそばに置いたり、身につけたりするのだ。街を歩けば、店先でお客を呼ぶ招き猫に出会うし、受験の季節になると大勢の学生が神社におしよせ、志望校合格の願いを「絵馬」に書いておさめる。
  21. Люди всегда желают счастья. Раличные повседневные желания и молитвы об избежании бед японцы доверяют талисманам. Чтобы желания исполнялись, талисманы кладут рядом, носят на теле. На улицах можно увидеть зазывающие посетителей фигурки кошек «манеки-неко», а в период экзаменов множество студентов отправляются в храмы и преподносят им таблички-«эма» с записанными на них желаниями об успешном поступлении.
  22.  
  23. 「招き猫」― 店のショーウインドーや飲み屋のカウンターなどに置かれた猫の置物。お客を招くように片手を上げている。三毛猫が一般的で、右手を上げるとお金、左手を上げるとお客を招くといわれる。
  24. «Манеки-неко» — фигурка кошки на витринах магазинов или барных стойках. Она поднимает одну лапу, как бы приглашая посетителей. Обычно трёхцветная кошка, поднятая правая лапа просит денег, левая — зовёт гостей.
  25.  
  26. 「だるま」― 起源は中国の禅宗の始祖とされる菩提達磨(ぼだいだるま)という実在の僧。何度転んでも起き上がるだるまは忍耐と努力の象徴とされるため、商売繁盛のほか、選挙や受験の祈願に大活躍。
  27. «Дарума» — произошла от Бодхидхармы, жившего в реальности китайского монаха-основателя дзен-буддизма. Встающая, сколько бы раз ни падала, кукла-дарума олицетворяет терпение и упорство и играет большую роль в молитвах о процветании бизнеса, успехе на выборах или сдаче экзаменов.
  28.  
  29. 「ふくろう」― 日本ではふくろうの鳴き声を聞くと縁起が良いという伝説が各地に残っている。黄金のふくろうは金運と幸福を招く。
  30. «Сова» — во многих регионах Японии сохранились предания, утверждающие, что услышать голос совы — хорошая примета. Золотая сова приносит богатство и счастье.
  31.  
  32. 真田邦子 — Санада Кунико
  33. にっぽにあ、2000、№.13 — Ниппониа, 2000 г., №13
  34.  
  35. ===
  36.  
  37. Урок 6 — текст.
  38.  
  39. 日本の漫画 — Японские комиксы (манга)
  40.  
  41. 「どうして日本では、子供だけでなく大人たちも漫画を読んでいるのか。」という外国人の声を耳にすることがよくある。確かに、電車の中で漫画雑誌に夢中になっている大人を見るのは、珍しいことではない。特に、20代、30代の大人たちが多いようだ。かれらは、なぜ、大人になっても漫画を読んでいるのか、そして、かれらが読んでいる漫画とはどんなものなのか、考えてみたい。
  42. Часто слышны недоумения иностранцев: «Почему в Японии не только дети, но и взрослые читают комиксы?» В электричках определённо нередко встречаются взрослые, имеющие обыкновением погружаться в манга-журналы. Особенно много среди них, по-видимому, людей 20–30 лет. Хочу попробовать поразмышлять, почему они читают мангу, даже став взрослыми, и как эту мангу можно охарактеризовать.
  43.  
  44. まず、漫画雑誌は、駅で買って電車の中で立ったまま読めるという便利さがある。簡単に手に入れられて簡単に読むことができるので、毎日仕事で忙しい人たちにとっては、最も手軽なリラックスの手段だといえるだろう。
  45. Сразу отмечается удобство купить журнал на станции и читать его в электричке, даже так и стоя. Легко помещаются в руку, легко читать, поэтому, наверное, каждый день для занятых людей это самый простой способ расслабиться.
  46.  
  47. また、漫画は「絵」を与える点で、字だけを読む本と比べると、内容がとてもわかりやすい。言葉だけによる表現よりも絵がある方は、具体的なイメージを持つことができるので、読者にとって、理解しやすくなるのである。最近では、この利点を生かして、会社の案内書や銀行のシステムの説明書などまで、漫画で書かれているものが多くなった。
  48. Также содержание манги очень просто понять благодаря тому, что она, в сравнении с книгами, написанными одними лишь текстом, передаёт картины. В сравнении со словесными выражениями это может передать осязаемый образ, который читателям становится проще понять. Сейчас, пользуясь этими выгодами, даже многие буклеты компаний, руководства к банковским системам и подобные вещи стали оформлять по принципу манги.
  49.  
  50. そして、読者をひきつけるために一番大切な、内容のおもしろさという点も、忘れることはできない。漫画をあまり読まない人たちの中には、漫画は低俗だとか、内容がとぼしいと思っている人もいるが、実際は必ずしもそうとは言えない。話の内容に作者の思想が反映されている作品や、テーマや背景が注意深く調査されていて、読者の知的好奇心を満たすことができる作品が少なくない。そして、読者はそのような作品を読んで、すぐれた映画や小説に出会った時と同じように、感動したり、共感を覚えたりするのである。
  51. И нельзя забывать, что самое важное, чтобы привлечь читателей — интересность содержания. Люди, почти не читающие мангу, считают её пошлой или её содержание бедным, но на деле нельзя сказать, что это непременно так. Немало произведений, содержание диалогов в которых отражает идеи автора, с продуманными темами и предысториями, которые способны удовлетворить интеллектуальное любопытство читателя. Читая такие произведения, читатель так же, как при знакомстве с превосходными фильмами или новеллами, впечатляется и сопереживает героям.
  52.  
  53. 若い大人たちにとって、漫画は子供のころから身近な存在だった。そして、かれらが大人になった今、このような漫画の特徴は以前よりもずっと広く認識されているし、また支持されるようになっている。漫画は、これからも多くの人たちに読まれていくだろうと思われる。
  54. Молодёжь и взрослые люди знакомы с мангой с детства. И сейчас, когда они выросли, они ещё лучше понимают такие особенности манги и получается, что и поддерживают их. Можно думать, что, наверное, мангу будет читать множество людей и впредь.
  55.  
  56. 世界で知られている以上に、日本はマンガ大国である。日本の全出版部数の40%近くがマンガで占められ、一ヶ月に出版されるマンガ雑誌は約350誌、マンガ単行本は500点近くにのぼる。マンガ週刊誌は12誌あり、現在もっとも部数の多い「少年マガジン」は、毎週400万部近くが発行されている。映画、小説、ことによるとテレビや音楽以上に、大衆娯楽として広く受け入れられているのが、日本のマンガなのだ。安く手軽な娯楽としてだけでなく、学問や法律、経済などさまざまな分野の入門書や解説書にもマンガは進出し、企業のパンフレットや広告にも広く使用されている。
  57. Япония — империя манги даже в большей степени, чем это известно в мире. Манга составляет почти 40% всей японской печатной продукции, в месяц выходят около 350 изданий и почти 500 отдельных книг (танкобонов). Есть 12 еженедельных изданий, сейчас самое крупное из них — Shounen Magazine с почти 4 млн. издаваемых экземпляров еженедельно. В сравнении с фильмами и рассказами, даже больше, чем телевидение или музыка, манга широко признаётся как всенародное развлечение. Манга продвигается не только как дешёвое и простое развлечение, но и во введениях и пояснениях в науках, праве, экономике и других областях, широко используется в буклетах и афишах предприятий.
  58.  
  59. 海外から見た時、いい年をした大人がマンガを読んでいるということが奇異に思えるかもしれない。通常、日本以外の国々でマンガといえば、子供向けの単純な娯楽か、大人向けの風刺を含んだコママンガ、もしくは芸術的な表現手段と考えられている。だが、日本のマンガは、第二次世界大戦後に主流となった、長編物語マンガ、絵と言葉による大衆読み物という側面が強い。しかも、あらゆる世代に向けて、さまざまなテーマが描かれ、時には文学的、哲学的な問いかけがなされたり、高度なヴィジュアル表現が持ち込まれたりもする。
  60. Если посмотреть из-за границы, то, что мангу читают люди в летах, может показаться странным. Обычно за пределами Японии, говоря о манге, подразумевают детское развлечение, взрослые сатирические зарисовки либо творческий способ выражения. Однако крупные произведения японской манги после Второй мировой стали важным направлением как массовое чтение из текста и рисунков. К тому же для каждого поколения изображаются различные темы, временами ставятся литературные и философские вопросы, привносятся продвинутые визуальные эффекты.
  61.  
  62. 小学生向けのマンガはわかりやすく楽しさがいっぱいだ。中・高等生向けの雑誌では、恋や性、受験などの思春期の悩みが描かれることもある。青年向けのマンガでは、会社が舞台になることも多い。長期連載のマンガの中で、主人公は読者とともに成長し、結婚し、親となり、子育てをする。中年世代、いや、老人向けたマンガさえ登場してきているし、女性向けの分野では主婦を主人公にした通俗的な恋愛ものもある。幼児から50代までの世代に対応するだけでなく、マージャン、釣り、ゴルフ、パチンコなどを主題としたマンガによる専門誌や、SF,ホラー、ミステリーなどの特殊なマンガ雑誌も多い。文学作品のマンガ化や歴史マンガもあり、一方ではポップアートとも言える実験的な作品もある。大人がマンガを読むというより、大人が読むためのマンガが次々と作り出されている状況があるのだ。そのことが、日本のマンガを進化させ、同時に特異な表現として定着させることにもなった。また大きな特徴として、そのボリューム、ページ数の多さがある。10巻、20巻は当たり前、中には100巻、2万ページに及ぶ大長編作品さえある。
  63. Манга для младшеклассников интересна и проста для понимания. В журналах для средне- и старшеклассников изображаются переживания взросления, такие как любовь и секс, или сдача экзаменов. В манге для молодёжи часто выходят на сцену компании. В манге, издающейся на протяжении длительного времени, главные герои растут вместе с читателями, женятся, становятся родителями, растят детей. Появляется манга для людей средних лет, а даже и пожилых, есть и сфера манги для женщин, которая на образе такой женщины в качестве главного героя общедоступно изображает любовь. Есть множество не только манги для всех возрастов, от детей до 50 лет, но и с игрой в кости (мадзян), рыбалкой, гольфом, азартными играми в качестве основных тем, научной фантастики, триллеров, детективов и других специализированных манга-журналов. Есть и манга-адаптации литературных произведений, историческая манга или, напротив, экспериментальные произведения, которые можно отнести к поп-арту. Ситуация такова, что скорее не люди читают мангу, а выходит манга для чтения людьми. Это позволяет манге эволюционировать и в то же время закрепляет её в качестве своеобразного выразительного средства. В качестве ещё одной особенности можно назвать объём томов. Десяти-, двадцатитомные произведения — обычное дело, а бывают и большие, стотомные произведения, достигающие суммарного объёма в 20 тысяч страниц.
  64.  
  65. 日本のマンガは、見るものではなく、読むものなのだ。文字だけでは伝えられない雰囲気や臨場感を視覚的に表現し、細やかなニュアンスを読みとらせる。映画ほどには人手も資金もいらず、小説より直接、読む者に訴えかける表現。そう考えてもらえば、日本におけるマンガの隆盛も少しは分かってもらえるかもしれない。そして今、MANGAは世界に出ていこうとしている。
  66. Японскую мангу не смотрят, а читают. Она визуально передаёт невыразимые одними лишь словами атмосферу и эффект присутствия до мельчайших нюансов. Это средство выражения не требует столько труда и денег, как кино, и обращается к читателю более непосредственно, чем другие виды художественных произведений. Если принять это во внимания, может быть, станет понятным и процветание манги в Японии. Теперь манга распространяется по всему миру.
  67.  
  68. 米沢壽博 — Ёнэдзава Тосихиро
  69. にっぽにあ、1999、№.9 — Ниппониа, 1999 г., №9
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement