Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- カルチャー・センター — Культурный центр
- 日本人は働きすぎるとよく言われますが、最近は日本人の生活も変わってきました。確かに、今までは忙しすぎて、毎日の生活や仕事のことしか、考えられませんでした。しかし、経済が発展して生活に余裕ができたので、自分自身を高めるために時間を使いたいと思う人が増えました。また、最近は「生涯教育」という考え方が広まり始めて、学校を卒業した後も生きている間はずっと何かを学び続けたい、と思う人が多くなりました。その結果、カルチャー・センター、放送大学など、いろいろな機会が増えてきました。中でも、カルチャー・センターは、だれでも、いつからでも学ぶことができる施設なので、とても人気があります。
- Часто говорят, что японцы перерабатывают, но к нашему времени и их жизнь изменилась. Раньше чрезмерно занятые люди наверняка думали лишь о повседневной жизни и работе. Однако теперь, когда развитие экономики привнесло в жизнь больше свободы, стало больше и людей, желающих использовать время для саморазвития. Также начал распространяться образ мышления, предполагающий образование на протяжении всей жизни, и многие люди, закончившие школу, захотели продолжать изучать что-нибудь в дальнейшем. В результате появились различные организации, такие как культурные центры и открытые университеты. Из них весьма популярны культурные центры — учреждения, где любой человек любого возраста может чему-то научиться.
- カルチャー・センターの講座の種類は、スポーツ・伝統芸能・料理・語学・音楽・美術・コンピュータなどたくさんあります。講座は、世界の文化紹介を取り入れてグローバル化を図るとともに、日本の伝統文化の継承に重点を置いています。
- Культурный центр предоставляет множество разновидностей курсов: спорт, традиционное и изобразительное искусство, изучение иностранных языков, музыка, компьютеры... Вместе со знакомством с мировой культурой в рамках глобализации курсы обращают особое внимание на преемственность исконно японской.
- 利用者は、自由に好きな講座が選べます。例えば、手芸やエアロビクスの教室などは主婦に人気がありますし、大学で勉強するような日本文学や経済学の講座が開かれているところもあります。開講時間も、いろいろな人が利用しやすいように、朝7時ごろから夜9時ごろまでで、たいへんバラエティーに富んでいます。ですから、昼間は働いている人たちもおおぜい通っています。OLが出勤前にプールで泳ぐことができるし、サラリーマンが、仕事が終わってから、語学の勉強をすることができます。また、平日はほとんど時間がない人も、日曜日の講座に参加して、写生に出かけたり、テニス・スクールで、汗を流したりすることもできるのです。
- Пользователь может свободно выбрать желаемый курс. Например, классы рукоделия или аэробики популярны среди женщин, а есть курсы по японской литературе, экономике, похожие на университетские занятия. Время начала тоже разнообразно, с 7 утра до 9 вечера, с тем, чтобы каждому было удобно. Поэтому их посещает множество работающих днём людей. Секретарши перед приходом на работу могут плавать в бассейне, офисные работники — изучать после работы языки. А люди, у которых нет времени в будние дни — участвовать в воскресных занятиях, делать зарисовки с натуры, играть до изнеможения в теннис.
- 具体的な例として、いろいろな工芸の講座の内容を出しておきます。
- В качестве подробных примеров возьмём содержание курсов по разнообразным ремёслам.
- ● 鎌倉彫 ― 彫る、見る、触れる、使う、飾る、この五つを鎌倉彫では五得と言います。この「五得」を楽しむために基礎彫を正確に習得し、会の指定教材に沿って長方盆、丸掛け鏡などを製作します。以後、自由な個々の作品、創作などを手がけています。
- Камакурская резьба (резьба с лакировкой). Гравировать, смотреть, касаться, использовать, украшать — эти пять составляющих камакурской резьбы называют «пятью умениями». Чтобы пользоваться этими «пятью умениями», изучают основные приёмы правильной резьбы, изготавливают на основании разданных кружку учебных материалов предметы наподобие подносов или зеркал в оправах. Затем с ними свободно обращаются как с товарами или произведениями искусства.
- ● 漆工芸 ― 漆塗りは日本を代表する工芸です。漆塗りは手間と時間を必要とする最も日本的な工芸の一つです。日常使える漆器を、ほぼ1年かけて仕上げます。初めての方でも楽しめるように、時間をかけ、きめこまかく手ほどきします。
- Искусство лакировки. Лакировка — характерное для Японии ремесло. И одно из наиболее требовательных к усилиям и времени. На лакированное изделие, пригодное для повседневного использования, уходит около года. Время проводят так, чтобы было весело с самого начала, и тщательно преподают основы.
- ● 初心者のための基礎からの書道 ― まったくはじめての方を対象に筆の持ち方、日常の署名、基本的な漢字やひらがなの書き方、漢字かな交じり書など、実用的な内容も併せて楽しく「書」に親しみます。
- Каллиграфия, с основ для новичков. С самого начала учатся держать кисть, ставить подпись, изучают основные правила написания иероглифов и хираганы, смешанное письмо, и, соединяя это всё с практическим содержанием, с удовольствием переходят на «ты» с каллиграфией.
- ● ちりめん細工 ― ちりめん細工は、江戸時代の上流階級の女性によって生み出された伝承作品を復元したり、今風に創作したり、その作り方をやさしく指導します。
- Изделия из шёлкового крепа. Воссоздают старую традицию изделий из крепа, зарождённую женщинами высшего общества эпохи Эдо, создают изделия в современном стиле, доступно преподают способы.
- ● 七宝工芸 ― 何百種類の色を使って、天然の宝石にも勝る楽しいアクセサリーが作れます。アクセサリーから、七宝絵画まで制作できるようになります。
- Искусство выемчатой эмали. Изготавливают аксессуары, превосходящие по красоте даже драгоценные камни. Из них могут составлять изделия вплоть до целых картин.
- カルチャー・センターは、「学ぶ場」であると同時に、出会いの場という役割も果たしています。つまり、同じ興味を持つ人が、老若男女を問わず集まるので、幅広い人間関係を作ることができるのです。肉声が届く、お互いのぬくもりが伝わる、そうした教室で、身体全体で味わう「体験学習」をしています。ここで新しい友人を得る人もたくさんいます。友人になって、よく一か所に集まって、心を一つにして、何かを一緒にしたりする、そのときのこころの状態は「寄り合う」こころになります。それは、日常われわれが生活していく社会でもありうるこころの状態です。カルチャー・センターは、日常生活における「寄り合う」こころの伝統の保存に大きな役割を果たしています。
- Культурный центр, наряду с местом обучения, выполняет и роль места встреч. Иными словами, здесь собираются люди с одинаковыми интересами, независимо от пола и возраста, поэтому появляется простор для построения широких человеческих отношений. В классе люди слышат живые голоса, передают друг другу своё тепло, таким образом, всем телом чувствуют практическое обучение. Многие находят здесь новых друзей. А подружившись, часто собираются где-нибудь, объединяют души и что-нибудь делают вместе — о таких душах говорят «встретились». Это способ существования души и в обществе, где мы живём повседневной жизнью. Культурный центр выполняет существенную роль в сохранении повседневной традиции «встречаться».
- カルチャー・センターは、学校と違って必ずしもすべての講座に出席する必要がないので、心豊かな人生を送るための一つの手段として、このような場を上手に利用する人が、これからもますます増えていくでしょう。
- Занятия в культурных центрах, в отличие от школьных, не обязательны к посещению, поэтому будет и дальше расти число людей, наловчившихся обращаться с ними как со способом наполнить жизнь смыслом.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement